彼得前书
« 第四章 »
«第 19 节»
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ
因此照着神的旨意受苦的人也
πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς (韦: )(联:αὐτῶν )ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
要借着行善交托他们的魂给可信赖的创造主。
[恢复本] 所以那照神旨意受苦的人,也要在善行上,将他们的魂交与那信实的创造主。
[RCV] So then let those also who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχοντες 03958 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πάσχω 受苦、遭受
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 旨意、意愿
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πιστῷ 04103 形容词 间接受格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、相信的
κτίστῃ 02939 名词 间接受格 单数 阳性 κτίστης 创造主
παρατιθέσθωσαν 03908 动词 现在 关身 命令语气 第三人称 复数 παρατίθημι 交托、放在前面
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命气息
+ 00000
+ 00000
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ἀγαθοποιΐᾳ 00016 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγαθοποιΐα 行善
«第 19 节»

回经文