彼得前书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
ὅτι καιρὸς
因为那(...处填入下一行)时候(到了),
τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα
开始审判的,
ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ·
从神的家,
εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν,
然而倘若先从我们起首,
τί τὸ τέλος
那(...处填入下一行)结局会是什么呢?
τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
不顺从神的福音的(人)。
[恢复本] 因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人,将有何等的结局?
[RCV] For it is time for the judgment to begin from the house of God; and if first from us, what will be the end of those who disobey the gospel of God?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρξασθαι00757动词第一简单过去 关身 不定词 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα02917名词直接受格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου03624名词所有格 单数 阳性 οἶκος屋子、家、神的殿
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς谁, 哪一个、什么、为什么、如何
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结束、终局、目标
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθούντων00544动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀπειθέω违背、不遵从、不服从
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εὐαγγελίῳ02098名词间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
 « 第 17 节 » 

回经文