彼得前书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ
在万事之前(指最重要)(...处填入下一行)为彼此持续热切的爱心,
ἔχοντες,
要有着
ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
因为它(指爱心)能遮掩罪的多数。
[恢复本] 最要紧的,是彼此热切相爱,因为爱能遮盖众多的罪。
[RCV] Above all, have fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己、彼此
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ἐκτενῆ01618形容词直接受格 单数 阴性 ἐκτενής热烈的、迫切的
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω有、拥有
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱心
καλύπτει02572动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καλύπτω覆盖、隐藏
πλῆθος04128名词直接受格 单数 中性 πλῆθος众多、 繁多
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 8 节 » 

回经文