彼得前书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε
亲爱的(弟兄)啊!(...处填入下一行)你们不要惊讶,(...处填入第三行)
τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν
那在你们当中火烧般(苦难)(...处填入下一行)考验,
ὑμῖν γινομένῃ
临到你们的 ,
ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
好像是你们遭遇未曾听闻的(事),
[恢复本] 亲爱的,有火炼的试验临到你们,为要试炼你们,不要以为奇怪,似乎是遭遇非常的事,
[RCV] Beloved, do not think that the fiery ordeal among you, coming to you for a trial, is strange, as if it were a strange thing happening to you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ξενίζεσθε 03579 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ξενίζω 当作客人般接待、被动意思为:使惊讶、惊奇
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πυρώσει 04451 名词 间接受格 单数 阴性 πύρωσις 燃烧、火烧般的苦难
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
πειρασμὸν 03986 名词 直接受格 单数 阳性 πειρασμός 试验、考验、诱惑
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
γινομένῃ 01096 动词 现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性 γίνομαι 变成、是
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ξένου 03581 形容词 所有格 单数 中性 ξένος 未曾听闻的 、陌生的
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
συμβαίνοντος 04819 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 συμβαίνω 发生、实现、聚集
 « 第 12 节 » 

回经文