彼得前书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
εἰς τὸ
(使你们)进到(...处填入下一行)(...处填入下二行)(的地步),
μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ
(存)不再随从人的私欲,而是顺从神的旨意(的心)
τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
度过在肉身中(指在世上)余下的日子。
[恢复本] 好使你们不再从人的情欲,只从神的旨意,在肉身中度余下的光阴。
[RCV] No longer to live the rest of the time in the flesh in the lusts of men, but in the will of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
θελήματι 02307 名词 间接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίλοιπον 01954 形容词 直接受格 单数 阳性 ἐπίλοιπος 剩下的、剩余的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
βιῶσαι 00980 动词 第一简单过去 主动 不定词 βιόω 生活、过活
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
 « 第 2 节 » 

回经文