彼得前书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη,
为此(指下一、二行),死人也曾被宣告好消息,
ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ
要使一方面按着人他们在肉体中受审判,
ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
另一方面靠神他们在灵里活着。
[恢复本] 为此,就是现在死了的人,也曾有福音在他们活着的时候传给他们,好叫他们在肉身中照着人受审判,在灵里却照着神活着。
[RCV] For unto this end the gospel was announced also to those who are now dead, that they might be judged in the flesh according to men but live in the spirit according to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νεκροῖς 03498 形容词 间接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
εὐηγγελίσθη 02097 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κριθῶσι 02919 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 κρίνω 判断、决定、定罪
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ζῶσι 02198 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 6 节 » 

回经文