彼得前书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
ἀλλὰ
反倒(...处填入第二行);
καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν
(一如)你们有份于基督的受苦(的程度),
χαίρετε,
你们务要欢喜,
ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ
以致于也在他荣耀显现的时候,
χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
你们可以兴高采烈地欢喜。
[恢复本] 倒要照着你们有分于基督苦难的多少而欢乐,使你们在祂荣耀显现的时候,也可以喜乐欢腾。
[RCV] But inasmuch as you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of His glory you may rejoice exultingly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
καθὸ 02526 连接词 καθό 如...的程度、以致于 =
κοινωνεῖτε 02841 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κοινωνέω 参与、分享、有份
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παθήμασιν 03804 名词 间接受格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运
χαίρετε 05463 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω 喜乐、高兴
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαλύψει 00602 名词 间接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαρῆτε 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数 χαίρω 喜乐、高兴
ἀγαλλιώμενοι 00021 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀγαλλιάω 极度快乐、兴高采烈
 « 第 13 节 » 

回经文