彼得前书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
εἰ ὀνειδίζεσθε
倘若你们(...处填入下一行)受辱骂
ἐν ὀνόματι Χριστοῦ,
为基督的名,
μακάριοι,
(是)有福的;
ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα
因为荣耀的(灵)也是神的灵
ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
留住在你们(身)上。
[恢复本] 你们若在基督的名里受辱骂,便是有福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,安息在你们身上。
[RCV] If you are reproached in the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
ὀνειδίζεσθε 03679 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 ὀνειδίζω 责备、 谴责、 侮辱
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着、为了”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μακάριοι 03107 形容词 主格 复数 阳性 μακάριος 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、 在”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀναπαύεται 00373 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀναπαύω 留在...之上 、使安息
 « 第 14 节 » 

回经文