传道书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
וְשָׂנֵאתִי אֶת-הַחַיִּים
我就恨恶生命,
כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,
כִּי-הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
这一切都是虚空,都是捕风。
[恢复本] 所以我恨恶生命,因为在日光之下所作的工,我都以为烦恼;一切都是虚空,都是捕风。
[RCV] So I hated life, for the work that is done under the sun was grievous to me, because everything is vanity and a chasing after wind.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׂנֵאתִי 08130 动词,Qal 连续式 1 单 שָׂנָא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִּים 生命
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַע 07451 形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הַמַּעֲשֶׂה 04639 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 作为
שֶׁנַּעֲשָׂה 06213 关系词 שֶׁ + 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息
וּרְעוּת 07469 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 רְעוּת 渴望
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
 « 第 17 节 » 
回经文