传道书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
אֵין-טוֹב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה
人能吃能喝,…不是福气吗?(…处填入下行)
וְהֶרְאָה אֶת-נַפְשׁוֹ טוֹב בַּעֲמָלוֹ
且使他的生命在他的劳碌中享福,
גַּם-זֹה רָאִיתִי אָנִי כִּי מִיַּד הָאֱלֹהִים הִיא׃
即便如此,我看这也是出于神的手。
[恢复本] 人莫强如吃喝,且让自己在劳碌中享美福。我看这也是出于神的手。
[RCV] There is nothing better for man than to eat and to drink and to make his soul taste enjoyment in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.22
שֶׁיֹּאכַל 00398 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
וְשָׁתָה 08354 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁתָה §8.17, 8.18
וְהֶרְאָה 07200 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17, 8.18
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。§3.10, 6.4
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בַּעֲמָלוֹ 05999 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמָל 灾祸、患难、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。§3.10
גַּם 01571 副词 גַּם
זֹה 02090 指示代名词,阴性单数 זֹאת זֹה 这个 §8.30
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.32, 2.34
אָנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי §3.9
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.6, 2.15
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 §3.9
 « 第 24 节 » 
回经文