传道书
« 第二章 »
«第 26 节»
כִּי לְאָדָם שֶׁטּוֹב לְפָנָיו
他喜悦的人,
נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה
他就赏赐智慧、知识,和喜乐;
וְלַחוֹטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסוֹף וְלִכְנוֹס
惟有罪人,他使他劳碌,把所收聚的、所堆积的
לָתֵת לְטוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים
归给神所喜悦的人。
גַּם-זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
这也是虚空,也是捕风。
[恢复本] 神看谁为好,就给谁智慧、知识和喜乐;却将辛劳给罪人,叫他将所收聚的、所堆积的,归给神看为好的人。这也是虚空,也是捕风。
[RCV] For to the man who is good in His sight He gives wisdom and knowledge and joy, but to the sinner He gives the travail of gathering and heaping up that it may be given to him who is good in God's sight. This also is vanity and a chasing after wind.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְאָדָם 00120 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָדָם
שֶׁטּוֹב 02896 关系词 שֶׁ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
חָכְמָה 02451 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧
וְדַעַת 01847 连接词 וְ + 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
וְשִׂמְחָה 08057 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
וְלַחוֹטֶא 02398 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 这个分词在此作名词“犯罪的人”解。§2.22
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
עִנְיָן 06045 名词,阳性单数 עִנְיָן 工作、职业
לֶאֱסוֹף 00622 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָסַף 聚集 §2.19, 9.4
וְלִכְנוֹס 03664 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 כָּנַס 聚集、包起来 §9.4
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 赐、给 §9.4, 10.2
לְטוֹב 02896 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
גַּם 01571 副词 גַּם
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气
וּרְעוּת 07469 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 רְעוּת 渴望 §5.8, 2.11, 2.12
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
 « 第 26 节 » 

回经文