传道书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
כִּי-יֵשׁ אָדָם שֶׁעֲמָלוֹ בְּחָכְמָה וּבְדַעַת
因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌的,
וּבְכִשְׁרוֹן וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל-בּוֹ יִתְּנֶנּוּ חֶלְקוֹ
却要留给未曾劳碌于其中的人为分。
גַּם-זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה׃
这也是虚空,也是大祸患。
[恢复本] 因为有人用智慧、知识、技能所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。
[RCV] For there is a man whose labor has been with wisdom and with knowledge and with skill, and to a man who has not labored on it he gives it as his portion. This also is vanity and a great evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
שֶׁעֲמָלוֹ 05999 关系词 שֶׁ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמָל 患难、危害、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。
בְּחָכְמָה 02451 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧
וּבְדַעַת 01847 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
וּבְכִשְׁרוֹן 03788 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כִּשְׁרוֹן 成功、技巧、利益
וּלְאָדָם 00120 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָדָם
שֶׁלֹּא 03808 关系词 שֶׁ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָמַל 05998 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַל 工作、劳碌
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יִתְּנֶנּוּ 05414 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 赐、给
חֶלְקוֹ 02506 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֵלֶק 分、部分 חֵלֶק 为 Segol 名词,用基本型 חֶלְק 加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚
וְרָעָה 07451 连接词 וְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的,II. 名词:统帅、首领。
 « 第 21 节 » 
回经文