传道书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
וּמִי יוֹדֵעַ הֶחָכָם יִהְיֶה אוֹ סָכָל
谁知道他是智慧或是愚昧?
וְיִשְׁלַט בְּכָל-עֲמָלִי שֶׁעָמַלְתִּי
他竟要管理我…所劳碌的一切劳碌。(…处填入下行)
וְשֶׁחָכַמְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
在日光之下用智慧
גַּם-זֶה הָבֶל׃
这也是虚空。
[恢复本] 那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的一切,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
[RCV] And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will be master over all my labor for which I have labored and in which I exercised wisdom under the sun. This also is vanity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הֶחָכָם 02450 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חָכָם 智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
סָכָל 05530 名词,阳性单数 סָכָל 愚笨、愚昧
וְיִשְׁלַט 07980 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁלַט 支配、统治、控制
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形, כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲמָלִי 05999 名词,单阳 + 1 单词尾 עָמָל 患难、危害、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。
שֶׁעָמַלְתִּי 05998 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 1 单 עָמַל 工作、劳碌
וְשֶׁחָכַמְתִּי 02449 连接词 וְ + 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 1 单 חָכַם 智慧行事
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
גַּם 01571 副词 גַּם
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָבֶל 01892 הֶבֶל 的停顿型,名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚
 « 第 19 节 » 
回经文