但以理书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם
之后,但以理用婉言与智慧回应
לְאַרְיוֹךְ רַב-טַבָּחַיָּא דִּי מַלְכָּא
…王的护卫长亚略,
דִּי נְפַק לְקַטָּלָה לְחַכִּימֵי בָּבֶל׃
那奉命去杀巴比伦哲士的(放上行)
[恢复本] 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用机智、审慎的话回答他,
[RCV] Then Daniel responded in counsel and with discretion to Arioch, the captain of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
דָּנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
הֲתִיב 08421 动词,Haphel 完成式 3 单阳 תּוּב 回来、回应
עֵטָא 05843 名词,阴性单数 עֵטָא 忠告
וּטְעֵם 02942 连接词 וְ + 名词,阳性单数 טְעֵם 神谕、判断、命令
לְאַרְיוֹךְ 00746 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַרְיוֹךְ 亚略
רַב 07229 名词,单阳附属形 רַב 队长、首领
טַבָּחַיָּא 02877 名词,阳性复数 + 定冠词 א טַבָּח 贴身护卫、刽子手、保镖
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
נְפַק 05312 动词,Peal 完成式 3 单阳 נְפַק 发出、出现、带来
לְקַטָּלָה 06992 介系词 לְ + 动词,Pael 不定词附属形 קַטָּלָה קְטַל
לְחַכִּימֵי 02445 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 חַכִּים 有智慧的人
בָּבֶל 00895 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 14 节 » 
回经文