但以理书
« 第二章 »
« 第 45 节 »
כָּל-קבֵל דִּי-חֲזַיְתָ
你既看见
דִּי מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי-לָא בִידַיִן
非人手凿出来的一块石头从山而出,
וְהַדֶּקֶת פַּרְזְלָא נְחָשָׁא חַסְפָּא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא
打碎铁、铜、泥、银、金,
אֱלָהּ רַב הוֹדַע לְמַלְכָּא
那就是至大的神…给王指明。
מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה
将日后来必成的事(放上行)
וְיַצִּיב חֶלְמָא וּמְהֵימַן פִּשְׁרֵהּ׃ פ
这梦准是这样,这讲解也是确实的。
[恢复本] 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎铁、铜、泥、银、金,那就是至大的神把后来必发生的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是可信的。
[RCV] Inasmuch as you saw that out of the mountain a stone was cut without hands and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what will happen afterward; and the dream is certain, and its interpretation trustworthy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קבֵל 06903 介系词 קֳבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
חֲזַיְתָ 02370 动词,Peal 完成式 2 单阳 חֲזָא חֲזָה
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מִטּוּרָא 02906 介系词 מִן + 名词,阳性单数 + 定冠词 א טוּר
אִתְגְּזֶרֶת 01505 动词,Ithpeel 完成式 3 单阴 גְּזַר 切割、测定
אֶבֶן 00069 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
בִידַיִן 03028 介系词 בְּ + 名词,阴性双数 יַד
וְהַדֶּקֶת 01855 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 单阴 דְּקַק 打碎
פַּרְזְלָא 06523 名词,阳性单数 + 定冠词 א פַּרְזֶל
נְחָשָׁא 05174 名词,阳性单数 + 定冠词 א נְחָשׁ
חַסְפָּא 02635 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֲסַף 泥土
כַּסְפָּא 03702 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּסַף
וְדַהֲבָא 01722 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
אֱלָהּ 00426 名词,阳性单数 אֱלָהּ 神、神明、神
רַב 07229 形容词,阳性单数 רַב 1. 形容词:大的,2. 名词:队长、首领
הוֹדַע 03046 动词,Haphel 完成式 3 单阳 יְדַע 知道
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
מָה 04101 疑问代名词 מָה 什么
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
אַחֲרֵי 00311 介系词、副词,附属形 אַחַר 之后
דְנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
וְיַצִּיב 03330 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 יַצִּיב 可靠的、确定的
חֶלְמָא 02493 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֵלֶם
וּמְהֵימַן 00540 连接词 וְ + 动词,Haphel 被动分词单阳 אַמַן 确定、支持
פִּשְׁרֵהּ 06591 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּשַׁר 解释
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 45 节 » 
回经文