罗马书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος
在我的祷告中我总是恳求,
εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι
或者现在终于顺利,
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ
在神的旨意里,
ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
去到你们那里。
[恢复本] 祈求神,或许在祂的旨意中,终能顺利地往你们那里去。
[RCV] Beseeching if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν04335名词所有格 复数 阴性 προσευχή祷告
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δεόμενος01189动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δέομαι恳求
εἴ01487连接词εἰ既然、或是
πως04458质词πώς无论如何这个字修饰整个句子,使句子意义变得较不确定,“或多或少”之意。
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
ποτὲ04218副词ποτέ终于、过一段时间
εὐοδωθήσομαι02137动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数 εὐοδόομαι顺利进展
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματι02307名词间接受格 单数 中性 θέλημα旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“因为、前往到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 σύ
 « 第 10 节 » 

回经文