罗马书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ
因为神的义
ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται
正在它(这福音)显明出来;
ἐκ πίστεως εἰς πίστιν,
(这义是)本于信、以致于信。
καθὼς γέγραπται,
如同经上所记:
δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
所以义人必从信心得生。
[恢复本] 因为神的义在这福音上,本于信显示与信,如经上所记:“义人必本于信得生并活着。”
[RCV] For the righteousness of God is revealed in it out of faith to faith, as it is written, "But the righteous shall have life and live by faith."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 αὐτός
ἀποκαλύπτεται 00601 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 启示、显明
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δίκαιος 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义、正直
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω
 « 第 17 节 » 

回经文