罗马书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ
因为他的不可见性,
ἀπὸ κτίσεως κόσμου
自从造天地以来,
τοῖς ποιήμασιν νοούμενα
借着的所造之物明明可知,
καθορᾶται,
...就可被晓得,(...处填入下一行)
τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης,
他的永能和神圣性
εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
使他们无可推诿。
[恢复本] 自从创造世界以来,神那看不见永远的大能,和神性的特征,是人所洞见的,乃是借着受造之物,给人晓得的,叫人无法推诿;
[RCV] For the invisible things of Him, both His eternal power and divine characteristics, have been clearly seen since the creation of the world, being perceived by the things made, so that they would be without excuse;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἀόρατα 00517 形容词 主格 复数 中性 ἀόρατος 不可见的
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
κτίσεως 02937 名词 所有格 单数 阴性 κτίσις 创造、创造物
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήμασιν 04161 名词 间接受格 复数 中性 ποίημα 创造物
νοούμενα 03539 动词 现在 被动 分词 主格 复数 中性 νοέω 察觉、了解
καθορᾶται 02529 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καθοράω 察知、注意
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ 不仅是...而且是
ἀΐδιος 00126 形容词 主格 单数 阴性 ἀΐδιος 永远
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θειότης 02305 名词 主格 单数 阴性 θειότης 神性
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
ἀναπολογήτους 00379 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀναπολόγητος 没有借口
 « 第 20 节 » 

回经文