罗马书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον,
因为我不以福音为羞耻,
δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν
因为那是神的大能,
εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι,
为了所有相信的人的拯救,
Ἰουδαίῳ τε (韦:(πρῶτον) )(联:πρῶτον )καὶ Ἕλληνι.
首先犹太人,并且还有希腊人。
[恢复本] 我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切信的人,先是犹太人,后是希利尼人。
[RCV] For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, both to Jew first and to Greek.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐπαισχύνομαι01870动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音
δύναμις01411名词主格 单数 阴性 δύναμις能力
γὰρ01063连接词γάρ因为
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入”
σωτηρίαν04991名词直接受格 单数 阴性 σωτηρία拯救、救恩
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντι04100动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 πιστεύω相信
Ἰουδαίῳ02453形容词间接受格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
τε05037连接词τέ以及、并且意思是“并且、都、双双”。
+00000
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先的、第一在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先的、第一在此作副词使用。
+00000
καὶ02532连接词καί和、并且
Ἕλληνι01672名词间接受格 单数 阳性 Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
 « 第 16 节 » 

回经文