罗马书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ
且改变不能朽坏之神的荣耀
ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος
为...形象之偶像。(...处填入下一行)
φθαρτοῦ ἀνθρώπου
必朽坏的人
καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
和飞禽和走兽和爬虫的
[恢复本] 将不能朽坏之神的荣耀,改换为必朽坏的人、飞禽、走兽和爬物之像的样式。
[RCV] And changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤλλαξαν 00236 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀλλάσσω 改变
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφθάρτου 00862 形容词 所有格 单数 阳性 ἄφθαρτος 不朽坏的
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὁμοιώματι 03667 名词 间接受格 单数 中性 ὁμοίωμα 相似
εἰκόνος 01504 名词 所有格 单数 阴性 εἰκών 像、外表
φθαρτοῦ 05349 形容词 所有格 单数 阳性 φθαρτός 会毁坏的
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πετεινῶν 04071 形容词 所有格 复数 中性 πετεινόν 飞鸟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τετραπόδων 05074 形容词 所有格 复数 中性 τετράπους 四脚的动物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἑρπετῶν 02062 名词 所有格 复数 中性 ἑρπετόν 爬虫类
 « 第 23 节 » 

回经文