罗马书
«  第一章 »
«第 32 节»
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες
他们虽知道神的例律
ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν,
作这样事的人是当死的,
οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν
然而不但他们去做它们,
ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
并且还赞同那些去作的人。
[恢复本] 他们虽明知神公义的判决,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还与那些行这样事的人同欢,以他们为乐。
[RCV] Who, though fully knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but also have fellow delight in those who practice them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις无论是谁、无论是什么
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίωμα01345名词直接受格 单数 中性 δικαίωμα法令、章程、指令
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐπιγνόντες01921动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιγινώσκω完全认识、认出
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα05108指示代名词直接受格 复数 中性 τοιοῦτος这样的、如此的
πράσσοντες04238动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πράσσω做、完成、进行
ἄξιοι00514形容词主格 复数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ποιοῦσιν04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συνευδοκοῦσιν04909动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συνευδοκέω同意、赞同
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράσσουσιν04238动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πράσσω做、完成、进行
«第 32 节»

回经文