罗马书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον
所以在我这一方面我极愿意,
καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ΡJώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
将福音也传给你们在罗马的人。
[恢复本] 所以在我,我已经预备好,要将福音也传给你们在罗马的人。
[RCV] So, for my part, I am ready to announce the gospel to you also who are in Rome.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πρόθυμον 04289 形容词 主格 单数 中性 πρόθυμος 甘心的、情愿的、渴望
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 σύ
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ΡJώμῃ 04516 名词 间接受格 单数 阴性 ΡJώμη 罗马
εὐαγγελίσασθαι 02097 动词 第一简单过去 关身 不定词 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 « 第 15 节 » 

回经文