罗马书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ
因为能被知道的神的事情,
φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς·
在人心里是明显的,
θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
因为神给他们显明。
[恢复本] 因为神的事情,人所能知道的,原显明在人里面,因为神已经给他们显明了。
[RCV] Because that which is known of God is manifest within them, for God manifested it to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以 =
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστὸν 01110 形容词 主格 单数 中性 γνωστός 能被知道的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
φανερόν 05318 形容词 主格 单数 中性 φανερός 可见的、清楚的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
ἐφανέρωσεν 05319 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 启示、使知道
 « 第 19 节 » 

回经文