罗马书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
然而我不愿意你们不知道,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
我屡次计画往你们那里去,
καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,
只是我仍被拦阻直到如今;
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν
(我目的是)为要在你们中间也得一些果子,
καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
如同在其余的外邦人中一样。
[恢复本] 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间也得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
[RCV] And I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you (yet was hindered until the present), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 σύ
ἀγνοεῖν00050动词现在 主动 不定词 ἀγνοέω无知
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
προεθέμην04388动词第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 προτίθημι计画、目的、意向
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、往”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 σύ
καὶ02532连接词καί和、但
ἐκωλύθην02967动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 κωλύω阻挡
ἄχρι00891介系词ἄχρι后接所有格,意思是“直到”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῦρο01204副词δεῦρο来这里的意思是“直到如今”
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τινὰ05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果实
σχῶ02192动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在里面”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 σύ
καθὼς02531连接词καθώς如同
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在里面”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς03062形容词间接受格 复数 中性 λοιπός其余的
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
 « 第 13 节 » 

回经文