罗马书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ
因为神的忿怒从天上显明
ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν
反对一切...的不虔不义。(...处填入下一行)
ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
那些以不义阻挡真理的人
[恢复本] 原来神的忿怒,从天上显示在那些以不义抑制真理之人一切的不虔不义上。
[RCV] For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who hold down the truth in unrighteousness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀποκαλύπτεται 00601 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 启示、显明
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὀργὴ 03709 名词 主格 单数 阴性 ὀργή 忿怒
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ἀσέβειαν 00763 名词 直接受格 单数 阴性 ἀσέβεια 不敬虔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀδικίαν 00093 名词 直接受格 单数 阴性 ἀδικία 不公义
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀδικίᾳ 00093 名词 间接受格 单数 阴性 ἀδικία 不公义
κατεχόντων 02722 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κατέχω 压制、阻挡
 « 第 18 节 » 

回经文