罗马书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου
首先一方面我...感谢我的神,(...处填入下两行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
借着耶稣基督,
περὶ πάντων ὑμῶν
为你们众人
ὅτι πίστις ὑμῶν
因为你们的信
καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
传遍了全天下。
[恢复本] 首先,我借着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信心传遍了全世界。
[RCV] First, I thank my God through Jesus Christ for you all because your faith is proclaimed throughout the whole world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、第一 单数中性可作副词使用。
μὲν 03303 连接词 μέν 一方面...另一方面
εὐχαριστῶ 02168 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω 感谢
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“为了、关于”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καταγγέλλεται 02605 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καταγγέλλω 传扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...”
ὅλῳ 03650 形容词 间接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 8 节 » 

回经文