罗马书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
πῶς οὖν ἐλογίσθη;
那么是怎么算的呢?
ἐν περιτομῇ ὄντι
是在他受割礼之时,
ἐν ἀκροβυστίᾳ;
或在他未受割礼时呢?
οὐκ ἐν περιτομῇ
不是在受割礼之时,
ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
而是在未受割礼时。
[恢复本] 是怎么算的?是在他受割礼的时候,还是在他未受割礼的时候?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
[RCV] How then was it accounted? While he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἐλογίσθη 03049 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι 数算、考量
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
περιτομῇ 04061 名词 间接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
ὄντι 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀκροβυστίᾳ 00203 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
περιτομῇ 04061 名词 间接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀκροβυστίᾳ 00203 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
 « 第 10 节 » 

回经文