罗马书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
μακαρισμὸς οὖν οὗτος
所以这个祝福
ἐπὶ τὴν περιτομὴν
临到那受割礼的人,
καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν;
或者也到那未受割礼的人吧?
λέγομεν γάρ,
因我们所说,
Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
那信就算为亚伯拉罕的义。
[恢复本] 如此,这称为有福的福是单加给受割礼的人,还是也加给未受割礼的人?因我们说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
[RCV] Is this blessing then upon the circumcision only, or also upon the uncircumcision? For we say, Faith was accounted to Abraham as righteousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρισμὸς03108名词主格 单数 阳性 μακαρισμός祝福
οὖν03767连接词οὖν所以、因此
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομὴν04061名词直接受格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
02228连接词或、比
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστίαν00203名词直接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
λέγομεν03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
γάρ01063连接词γάρ因为
Ἐλογίσθη03049动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι数算、考量
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ00011名词间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信心、可信
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意
 « 第 9 节 » 

回经文