罗马书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ
然而那不做工的,
πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ
却相信那使不敬虔的人称义的,
λογίζεται πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
他的信就算作义。
[恢复本] 惟有不作工,只信靠那称不虔者为义之神的,他的信就算为他的义。
[RCV] But to the one who does not work, but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted as righteousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
ἐργαζομένῳ02038动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
πιστεύοντι04100动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 πιστεύω相信
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοῦντα01344动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 δικαιόω宣告为义、证明为正确
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβῆ00765形容词直接受格 单数 阳性 ἀσεβής不端正、不敬虔
λογίζεται03049动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι数算、考量
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信心、可信
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意
 « 第 5 节 » 

回经文