罗马书
« 第四章 »
« 第 20 节 »
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ
然后关于神的应许,
οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
没有因不信而怀疑,
(韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει,
反而因信被坚固,
δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
将荣耀给神,
[恢复本] 总没有因不信而疑惑神的应许,反倒因信得着加力,将荣耀归与神,
[RCV] But with regard to the promise of God, he did not doubt in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία应许、承诺
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐ03756副词οὐ否定副词
διεκρίθη01252动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 διακρίνω正确判断、分辨,过去被动时意思是传达关身的意思“怀疑”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ00570名词间接受格 单数 阴性 ἀπιστία不信在此用间接受格表达原因。
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
+00000
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
+00000
ἐνεδυναμώθη01743动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐνδυναμόω加强、被动时意思是“变强壮、变得有能力”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信心、可信在此用间接受格表达原因。
δοὺς01325动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι给、允许、使...发生
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、赞美
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 20 节 » 

回经文