罗马书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
Μακάριοι
“是有福的。
ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι
那他们的过犯被赦免、
καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
且他们的罪恶被遮盖的人们
[恢复本] “不法得赦免,罪得遮盖的人,是有福的。
[RCV] "Blessed are they whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered over.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀφέθησαν00863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι遣走、离开、留下、抛弃、赦罪
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαι00458名词主格 复数 阴性 ἀνομία邪恶、罪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπεκαλύφθησαν01943动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐπικαλύπτω遮盖、遮起来
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪行
 « 第 7 节 » 

回经文