罗马书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
καὶ πατέρα περιτομῆς
又作受割礼之人的父,
τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον
就是那些不但只是受割礼,
ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν
并且也跟随...踪迹的人。(...处填入下一行)
τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως
...未受割礼而信的(...处填入下一行)
τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
我们的祖宗亚伯拉罕
[恢复本] 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且照我们祖宗亚伯拉罕,未受割礼时之信的脚踪而行的人。
[RCV] And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
περιτομῆς 04061 名词 所有格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
περιτομῆς 04061 名词 所有格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχοῦσιν 04748 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 στοιχέω 跟随、守住
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴχνεσιν 02487 名词 间接受格 复数 中性 ἴχνος 脚踪
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀκροβυστίᾳ 00203 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
 « 第 12 节 » 

回经文