罗马书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
ὃς παρ᾽ ἐλπίδα
他在无可指望的时候,
ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν
他仍相信有盼望,
εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν
他就得以作多国的父,
κατὰ τὸ εἰρημένον,
依照所说的,
Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
你的后裔将要如此。
[恢复本] 他在无可指望的时候,仍靠指望而信,就得以照先前所说,“你的后裔将要如此”的话,作多国的父。
[RCV] He beyond hope believed in hope in order that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, "So shall your seed be."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“毫无、在...旁边、沿着”
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠近、在...上”
ἐλπίδι 01680 名词 间接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
ἐπίστευσεν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 生、成为
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον 03004 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 λέγω 说、称为
Οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 后裔
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文