罗马书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς
并且他接受了割礼的记号,
σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ,
他未受割礼时信的义的印记,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα
为了他成为...父,(...处填入下一行)
πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας,
所有未受割礼而信的人的
εἰς τὸ λογισθῆναι (韦: )(联:(καὶ) )αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην,
使得他们(韦: )(联: 也)算为义;
[恢复本] 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼时那信之义的印记,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[RCV] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while in uncircumcision, that he might be the father of all those in uncircumcision who believe, that righteousness might be accounted to them also,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 记号、表征、神迹
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 接受、领受、拿取
περιτομῆς 04061 名词 所有格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
σφραγῖδα 04973 名词 直接受格 单数 阴性 σφραγίς 印记、印证、铭文
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστίᾳ 00203 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία 未受割礼、包皮、未受割礼的人
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευόντων 04100 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πιστεύω 相信
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“在...情况、通过、借着”
ἀκροβυστίας 00203 名词 所有格 单数 阴性 ἀκροβυστία 未受割礼、包皮、未受割礼的人
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入” + 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογισθῆναι 03049 动词 第一简单过去 被动 不定词 λογίζομαι 考量、数算
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
 « 第 11 节 » 

回经文