罗马书
« 第四章 »
« 第 19 节 »
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει
...信心还是不软弱;(...处填入下三行)
κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον,
虽然他想到自己的身体已如同死亡,
ἑκατονταετής που ὑπάρχων,
将近是一百岁了,
καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·
且撒拉的子宫衰亡,
[恢复本] 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育也已断绝,他的信还是不软弱,
[RCV] And not weakening in his faith, he considered his own body as already dead, being about a hundred years old, as well as the deadening of Sarah's womb;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
ἀσθενήσας00770动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀσθενέω生病、软弱
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信心、可信
κατενόησεν02657动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατανοέω思量、观察
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在此字在经文中的位置或存在有争论。
νενεκρωμένον03499动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 νεκρόω杀死、如同死亡
ἑκατονταετής01541形容词主格 单数 阳性 ἑκατονταετής一百岁
που04225副词ποῦ何处、将近
ὑπάρχων05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω本来有、存在
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νέκρωσιν03500名词直接受格 单数 阴性 νέκρωσις死亡
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτρας03388名词所有格 单数 阴性 μήτρα子宫
Σάρρας04564名词所有格 单数 阴性 Σάρρα专有名词,人名:撒拉
 « 第 19 节 » 

回经文