罗马书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως,
因此出自信心,
ἵνα κατὰ χάριν,
以致属乎恩典,
εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν
使应许一定是
παντὶ τῷ σπέρματι,
归给一切后裔;
οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον
不但只是归给那属乎律法的,
ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,
也是归给那出自亚伯拉罕之信的。
ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
他是我们所有人的父,
[恢复本] 所以人得为后嗣是本于信,为要照着恩,使应许定然归给一切后裔,不但归给那本于律法的,也归给那本于亚伯拉罕之信的。
[RCV] Therefore the inheritance is out of faith that it might be according to grace, so that the promise may be certain to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
βεβαίαν 00949 形容词 直接受格 单数 阴性 βέβαιος 坚定的、确实的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν 01860 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许、承诺
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι 04690 名词 间接受格 单数 中性 σπέρμα 后裔
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、方法、原则
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 16 节 » 

回经文