加拉太书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν (韦:ἔχωμεν )(联:ἔχομεν )
所以,当我们有时机
ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας,
让我们对所有人行善,
μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
特别是对着信仰的家人。
[恢复本] 所以我们有了时机,就当向众人行善,尤其是向信仰之家的人。
[RCV] So then, as we have the opportunity, let us do what is good toward all, but especially toward those of the household of the faith.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα所以、因而的意思是加强的“所以”。
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
ὡς05613连接词ὡς正当、正如、好像
καιρὸν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
+00000
ἔχωμεν02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω有、能够
+00000
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω有、能够
+00000
ἐργαζώμεθα02038动词现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός善的、极有价值、有用的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、靠近、到”,表达移动或面对的方向
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有、每一次在此作名词使用。
μάλιστα03122副词μάλιστα特别是、尤其是、首要的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、靠近、到”,表达移动或面对的方向
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκείους03609形容词直接受格 复数 阳性 οἰκεῖος亲人、家人
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
 « 第 10 节 » 

回经文