加拉太书
« 第六章 »
« 第 8 节 »
ὅτι σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ
那在自己的肉体撒种的人,
ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν,
他必从肉体收成败坏;
δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα
但那在圣灵撒种的人,
ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
必从圣灵收成永远的生命。
[恢复本] 为着自己的肉体撒种的,必从肉体收败坏;为着那灵撒种的,必从那灵收永远的生命。
[RCV] For he who sows unto his own flesh will reap corruption of the flesh, but he who sows unto the Spirit will of the Spirit reap eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων 04687 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω 撒种
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
θερίσει 02325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 θερίζω 收成、收割庄稼
φθοράν 05356 名词 直接受格 单数 阴性 φθορά 道德败坏、分解、腐坏
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σπείρων 04687 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω 撒种
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
θερίσει 02325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 θερίζω 收成、收割庄稼
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 8 节 » 

回经文