加拉太书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι
但我绝不以别的夸口,
εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
只要(夸口)我们主耶稣基督的十字架;
δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
因这(指十字架),世界对我而言已钉十字架了;我对世界而言也已钉十字架了。
[恢复本] 但就我而论,除了我们主耶稣基督的十字架,别无可夸;借着祂,就我而论,世界已经钉了十字架;就世界而论,我也已经钉了十字架。
[RCV] But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me and I to the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、有、拥有
καυχᾶσθαι 02744 动词 现在 被动形主动意 不定词 καυχάομαι 夸耀、自豪
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然 是“除非”或“只要”的意思,视上下文为否定或肯定而决定
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ 04716 名词 间接受格 单数 阳性 σταυρός 十字架
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 宇宙、世界、妆饰
ἐσταύρωται 04717 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 并且我、我也 + 而来。
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 宇宙、世界、妆饰
 « 第 14 节 » 

回经文