加拉太书
« 第六章 »
« 第 7 节 »
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται.
你们不要被误导,神是不得被轻蔑。
γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
因为人种的是什么,收成也是什么。
[恢复本] 不要受迷惑,神是嗤慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
[RCV] Do not be deceived: God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πλανᾶσθε 04105 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 πλανάω 误导、欺骗、导致迷路
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μυκτηρίζεται 03456 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 μυκτηρίζω 轻蔑、瞧不起
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若是、即使
σπείρῃ 04687 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 σπείρω 撒种
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θερίσει 02325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 θερίζω 收成、收割庄稼
 « 第 7 节 » 

回经文