加拉太书
« 第六章 »
« 第 9 节 »
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ (韦:ἐνκακῶμεν )(联:ἐγκακῶμεν ),
行善,我们不可灰心;
καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
因为不放弃,到它自己的时候我们就必收成。
[恢复本] 我们行善,不可丧志;因为若不灰心,到了适当的时候,就要收成。
[RCV] And let us not lose heart in doing what is good, for in the proper season we will reap if we do not faint.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的、正确的
ποιοῦντες04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω作、实行
μὴ03361副词μή否定副词 + 假设语气可表达禁止。
+00000
ἐνκακῶμεν1457a动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐνκακέω灰心、畏缩
+00000
ἐγκακῶμεν1457a动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐγκακέω灰心、畏缩
+00000
καιρῷ02540名词间接受格 单数 阳性 καιρός特定的时间、日子
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἰδίῳ02398形容词间接受格 单数 阳性 ἴδιος自己的、独自、私下的
θερίσομεν02325动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 θερίζω收成、收割庄稼
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἐκλυόμενοι01590动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐκλύομαι放弃、疲惫、筋疲力竭
 « 第 9 节 » 

回经文