加拉太书
« 第六章 »
«第 18 节»
χάρις τοῦ κυρίου (韦:(ἡμῶν) )(联:ἡμῶν )Ἰησοῦ Χριστοῦ
愿我们主耶稣基督的恩惠
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν,
与你们的灵同在,
ἀδελφοί·
兄弟们!
ἀμήν.
阿们!
[恢复本] 弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩与你们的灵同在。阿们。
[RCV] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
«第 18 节»

回经文