加拉太书
« 第六章 »
« 第 6 节 »
Κοινωνείτω δὲ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι
那受教于道理的人要...分享给施教的人。(...处填入下一行)
ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
以一切美好的事物


[恢复本] 只是那在话语上受教的,当与施教的人共同分享一切的美物。
[RCV] But let him who is instructed in the word share in all good things with him who instructs.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Κοινωνείτω 02841 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 κοινωνέω 分享、有份
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηχούμενος 02727 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 κατηχέω 通知、告 知、教导
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηχοῦντι 02727 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κατηχέω 通知、告 知、教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有、每一次
ἀγαθοῖς 00018 形容词 间接受格 复数 中性 ἀγαθός 极有价值、有用的、善的
 « 第 6 节 » 

回经文