加拉太书
« 第六章 »
« 第 13 节 »
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν
他们那些受割礼的人也不遵守律法;
ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι,
他们却要你们受割礼,
ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
不过要借着你们的肉体夸口。
[恢复本] 那些受割礼的,连自己也不守律法,他们却想要你们受割礼,好在你们的肉体上夸口。
[RCV] For neither do they that become circumcised keep the law themselves, but they desire you to be circumcised that they may boast in your flesh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不是、甚至不
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτεμνόμενοι 04059 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
φυλάσσουσιν 05442 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φυλάσσω 遵守(诫命)、留心、保护
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
θέλουσιν 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω 想要、愿意
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
περιτέμνεσθαι 04059 动词 现在 被动 不定词 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρᾳ 05212 形容词 间接受格 单数 阴性 ὑμέτερος 你们的
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καυχήσωνται 02744 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 καυχάομαι 夸耀、自豪
 « 第 13 节 » 

回经文