彼得前书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
Περὶ ἧς σωτηρίας
关于那救恩,
ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται
(...处填入下一行)众先知曾寻求且详细考察过
οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
对有关你们的恩典曾说预言的。
[恢复本] 关于这救恩,那预言你们要得恩典的众申言者,已经详细地寻求考察过,
[RCV] Concerning this salvation the prophets, who prophesied concerning the grace that was to come unto you, sought and searched diligently,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
σωτηρίας04991名词所有格 单数 阴性 σωτηρία救恩
ἐξεζήτησαν01567动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκζητέω寻找、寻求
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξηραύνησαν01830动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξεραυνάω仔细查询
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
χάριτος05485名词所有格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
προφητεύσαντες04395动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προφητεύω说预言、讲道
 « 第 10 节 » 

回经文