彼得前书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν
(你们)借着他(指基督),相信(入)(...处填入下一行)神
τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα,
那使他(指基督)复活脱离死亡、又赐给他(指基督)荣耀的,
ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
以致于你们的信心和盼望都在于神。
[恢复本] 你们借着祂,信入那叫祂从死人中复活,又给祂荣耀的神,叫你们的信和盼望都在于神。
[RCV] Who through Him believe into God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格,意思是“用、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πιστοὺς 04103 形容词 直接受格 复数 阳性 πιστός 相信的、信实的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντα 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐγείρω 使起来
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δόντα 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 δίδωμι 给予、赐下
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 以致于
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、存在、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 21 节 » 

回经文