彼得前书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
εὐλογητὸς θεὸς καὶ πατὴρ
愿颂赞归与(...处填入下一行)父神!
τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我们主-耶稣基督的
κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος
(他)按照自己的大怜悯,
ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν
(...处填入下一行)重生了我们,以致赋予生命的盼望,
δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
借耶稣基督从死里复活。
[恢复本] 我们主耶稣基督的神与父是当受颂赞的,祂曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有活的盼望,
[RCV] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us unto a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐλογητὸς 02128 形容词 主格 单数 阳性 εὐλογητός 受祝福的、受赞美的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主人、主
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολὺ 04183 形容词 直接受格 单数 中性 πολύς 许多、大大地
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεος 01656 名词 直接受格 单数 中性 ἔλεος 慈悲、怜恤、宽厚
ἀναγεννήσας 00313 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναγεννάω 再生、重生
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
ζῶσαν 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ζάω 充满活力、赋予生命
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
 « 第 3 节 » 

回经文