彼得前书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά,
他们受启示, 服事这些事, 不是为了他们自己而是你们,
νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς
这些事被宣布给你们通过传福音给你们的人
(韦: )(联:(ἐν) )πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ,
借着从天被派遣的圣灵,
εἰς ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
天使渴望查考这些事。
[恢复本] 他们得了启示,知道他们供应这些事,不是为自己,乃是为你们;那些靠着从天上差来的圣灵,传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也渴望详细察看这些事。
[RCV] To them it was revealed that not to themselves but to you they ministered these things, which have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven, which things angels long to look into.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπεκαλύφθη 00601 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 启示、显明
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
διηκόνουν 01247 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διακονέω 服事、做中介者、供给、看顾
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἀνηγγέλη 00312 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγγέλλω 宣布、报告 复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 ,意思是“经过、用、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελισαμένων 02097 动词 第一简单过去 关身 分词 所有格 复数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀποσταλέντι 00649 动词 第二简单过去 被动 分词 间接受格 单数 中性 ἀποστέλλω 差遣
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 ”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπιθυμοῦσιν 01937 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιθυμέω 渴望、向往
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
παρακύψαι 03879 动词 第一简单过去 主动 不定词 παρακύπτω 查考、屈身看
 « 第 12 节 » 

回经文