彼得前书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
ὡς τέκνα ὑπακοῆς
正如顺服的儿女,
μὴ συσχηματιζόμενοι
(你们)不要被塑造,
ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις
那从前在你们无知中的贪欲。
[恢复本] 你们是顺从的儿女,不要模仿从前无知之时所放纵的私欲;
[RCV] As children of obedience, do not be fashioned according to the former lusts in your ignorance;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
ὑπακοῆς 05218 名词 所有格 单数 阴性 ὑπακοή 服从、顺服
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
συσχηματιζόμενοι 04964 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 συσχηματίζω 引导、 塑造
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον 04387 形容词 πρότερος 以前的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγνοίᾳ 00052 名词 间接受格 单数 阴性 ἄγνοια (故意或任性的)无知
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
 « 第 14 节 » 

回经文