彼得前书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
ἐν ἀγαλλιᾶσθε,
在此之中你们非常快乐;
ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον (韦: )(联:(ἐστὶν) )λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
若有必要,现在短暂地在各种考验中忧愁,
[恢复本] 在那时期你们要欢腾,尽管目前在诸般的试炼中,或许必须暂时忧愁,
[RCV] In which time you exult, though for a little while at present, if it must be, you have been made sorrowful by various trials,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 也可以是间接受格、单数、中性。
ἀγαλλιᾶσθε 00021 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀγαλλιάω 极度快乐、兴高采烈 也可以是现在、关身、命令语气、第二人称、复数
ὀλίγον 03641 形容词 直接受格 单数 中性 ὀλίγος 短暂的、少的、轻的
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否、既然
δέον 01163 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 δεῖ 必须、应该 意思是“是有必要的”。
+ 00000
+ 00000
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
λυπηθέντες 03076 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之中、借着”
ποικίλοις 04164 形容词 间接受格 复数 阳性 ποικίλος 各式各样、各类的、百般
πειρασμοῖς 03986 名词 间接受格 复数 阳性 πειρασμός 考验、试验、诱惑
 « 第 6 节 » 

回经文